We'll give you two some privacy. (お二人だけに)
We'll give you two some privacy. (お二人だけに)
クリストフが凍ったアナをアレンデールへ連れていく。
アナはハンスにキスを求める。執事さんたちが一言。
We'll give you two some privacy. (お二人だけに)
![]()
privacy プライバシー(不可算名詞)
「2人だけにしておきましょう」
字面を追えば意味は分かるけど、聴いたとき「?」てなりそうなセンテンス。
そもそも、日本語から英語を思い浮かべようとするととっさに出てきそうもないな、と思いました。We'll leave them alone. とか言いそうだけど、厳密には「ほおっておけ」となるのでちょっと違うし…。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/06/06