The only one crazy enough to be out in this storm is you, deer.
The only one crazy enough to be out in this storm is you, deer.
サウナ付のお店に入って店主と会話をしているシーン。
The only one crazy enough to be out in this storm is you, deer. (この嵐の中外に出ているくらいおかしな人は、あなた一人だ)
主語(節)が長い!
最後にis you. と言いたいことだけ回りくどく伝えるところは日本語のようですね。
主語は one ですが、修飾が多いです。
craze enough to be で ~するくらいおかしな という意味。(参考:enough to 構文)
craze enough to be out in this storm で この嵐の中外に出ているくらいおかしなという意味になります。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/12/10