Did I say that out loud? (聞かれちゃったかな?)
Did I say that out loud? (聞かれちゃったかな?)
戴冠式当日。貿易パートナーのウェーゼルトン公爵のセリフ。
Did I say that out loud? (聞かれちゃったかな?)
say it out loud で声を大にして言う という意味です。
ここではいろいろ話した後でそのことをthat で指しています。
大きな声で言っちゃったかな? という意味ですが、誰か聞いちゃったかな?と周りを気にするときに言えるフレーズですね。
何てことないフレーズなのだけれど、こういう単純なのが意外と難しいと思うのです。
ヒアリングしてみても、いまいちDid I say that out loud?と聞き取れない自分が悔しかったり。
ウェーゼルトン公爵については、ここのサイトに詳しくまとめらえていました。
なんて言うか、情報量が凄い…。
ちなみにDid I say that out loud? と検索すると、そのままBarenaked Ladiesというロックグループの歌のタイトルにもなっていたり、ドラマのフレンズ1話で使われているフレーズだったりして、普通にたくさん使われているフレーズなんだな、と思いました。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/10/01