Feisty-pants.
Feisty-pants. (この怒りんぼ)
アナはエルサの城へ行き、エルサと交渉しますが、追い出されてしまいました。
マシュマロうに追い出されるアナたち。
Feisty-pants. Okay, relax. (この怒りんぼ、いいから落ち着け)
はじめて聞いたフレーズです!
まず、feistyは元気のいい、気力いっぱいの、怒りっぽい、などの意味で、
-pants とつくと、yで終わる形容詞と-pants の組み合わせでネガティブな意味のニックネームになるそうです。
以下、weblioで引いた英語での説明。
(informal, usually pejorative) Used with adjectives ending in -y to form nicknames based on a negative quality of a person.
「この怒りんぼ」、みたいなニュアンスかな、と思いました。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2017/05/25