We finish each other's -Sandwiches.

We finish each other's Sandwiches.

アナとハンスが語り合い、とびら開けての歌を歌っているところ。

歌詞全文を見たい人は、こちらのdisneywikiへ

ハンス: We finish each other's … (僕たち・・・)
アナ: Sandwiches.  (サンドウィッチ)
ハンス: That's what I was gonna say! (それ言おうとしてたことだ!)

singleword

冒頭から訳し続けてきて、とうとう一筋縄ではいかない超難題にぶつかりました。

私は日本語版でもアナと雪の女王を見ているので、日本語の歌詞の

教えてよ何が好きか

サンドイッチ!

僕と同じじゃないか!

をそのまま英語でも同じこと言っていると思い込んでいました。

サンドイッチが好きなアナにハンスも合わせて言っているなーと。

・・・と思っていたら、英語ではなんかちょっと違うな?と。We finish each other's … って言っていておかしいですものね。

これはよくわからなかったのでいろいろ調べてみたら、よくある慣用的な表現の、さらにそのパロディーらしいとの事。

これはさすがにネイティブじゃないとすんなり難しいです。

たくさんのブログでこの歌詞の解釈をして下さっているので、詳しくは「参考」にあげたブログの記事たちによると…。

まず、finish each other's sentences という慣用的なフレーズがもともとあり、これが「気が合う」という意味になるとの事。

しかしハンスはsentencesを言う前にアナが割り込んでsandwiches! と言っているので何のことやら。

この状況にそっくりなシーンがすでにアメリカのコメディ「アレステッド・ディペロプメント」にあるそうで(詳しくはうたのしくみ Season2 第1回 二人でやり遂げる歌「とびら開けて」にて)。

これのパロディというかオマージュ的な形でこの歌詞が書かれていたとしたらさすがにノンネイティブの私には難しすぎました。

また、アナがfinish each other's sentencesのフレーズを知らなかったのか勘違いしてなのか分からないけれどSandwiches! なんて言ってしまったのに、なぜかハンスが合わせてThat's what I was gonna say! (それ言おうとしてたことだ!)なんて無理やり言ってしまうのは、その後の展開フラグなのでしょう、きっと。

disneywikiでのトリビアコーナーでも、

  • Hans looks bewildered during the "We finish each other's sandwiches" exchange before saying, "That's what I was gonna say!", meaning that he's actually falsely agreeing with her and hinting at his false love for Anna.

と言っています。こ、こわーい!

日本語で最初見ていた時も、サンドウィッチ好きなアナにわざと合わせてたのね~なんて思ってました。日本語訳でも違うように訳しているのに違和感なくはまるってすごい。そして歌詞の訳をした人はきっとここの文でどう訳すのかと悩んだのかな~なんて思うと楽しい。

参考

SONG

とびら開けて – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション- (Love Is an Open Door )

作詞 Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez
作曲 Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez
Kristen Bell/Santino Fontana

 

このカテゴリのフレーズ

frozen336

映画・ドラマの英語を参考にしたいならこちら

にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へにほんブログ村 英語ブログへ

シェアする

      2014/10/30

 - chapter4, Songs, とびら開けて -Love Is an Open Door-