The cold never bothered me anyway (いずれにしても寒さなど困ったことが無かった)
The cold never bothered me anyway (いずれにしても寒さなど困ったことが無かった)
エルサは城を飛び出し、Let it Go を歌います。
Let the storm rage on (嵐よ怒れ)
The cold never bothered me anyway (いずれにしても寒さなど困ったことが無かった)
bother は邪魔する、悩ますという意味の動詞。
- I'm sorry to bother you, would you do me a favor? お邪魔してすみません、お願いがあるのですが。
という用法もあります。
anyway はとにかく、とれでも、やっぱり、という意味の副詞です。
フレーズのthe cold は冷たい氷や雪の事を指していると思いますが、エルサは魔法でもともと寒いのに慣れているので、寒さなど邪魔になった事ない、寒さで困った事ない、というニュアンスになります。
The cold で冷たさ となりますが、エルサはずっと孤独だったので暗に孤独やさびしさなども含まれているかもしれません。
レット・イット・ゴー - アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-(ありのままで)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Idina Menzel |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/11/20