This is getting out of hand. (手に負えん)
This is getting out of hand.(手に負えない)
アナを傷つけてしまったエルサのもとへ、両親が駆け寄ってきた時のセリフ。
Elsa, what have you done? (エルサ、何事だ?)
This is getting out of hand. (もう手におえん)
![]()
out of hand は手に負えないという意味のイディオムです。
getting out of hand と現在進行形のgetting がついていることで今まさに起こっている出来事としてのニュアンスが感じられます。
![]()
- This messy room is getting out of hand.
(この散らかった部屋はもう手に負えない。)
![]()
このChapterのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/09/21