Tonight, imagine me gown and all fetchingly draped against wall
Tonight, imagine me gown and all fetchingly draped against wall(今夜私を想像してみて、魅力的にドレスを着こなして壁に寄り添うの)
For the first time in forever の歌詞から。
https://www.youtube.com/watch?v=LmOlnECef0Y
Tonight, imagine me gown and all fetchingly draped against wall (今夜、私を想像してみて。魅惑的にドレスを着こなして壁に寄りそうの)
The picture of sophisticated grace (優雅な貴婦人そのものよ)
この文、難しいです。
gown は名詞ではパーティー用のフォーマルなドレス。動詞ではガウンを着てという意味になります。
fetchinglyは魅力的にという意味の副詞。draped はdrapeの過去分詞で、優美にまとうという意味。draped against the wall で壁に寄り添って優美にまとってという意味ですが、映像でアナがカーテンを使って壁に寄り添う姿を映しています(まさにイメージで)。
長い一文で、どういう文法なのかちょっと戸惑ったのですが・・・。
gownは名詞と動詞があるようで、名詞としての用法は可算名詞なので、a とかつかないとおかしいな・・・と思いまして、動詞としての用法なら合ってるかなと思いました。
imagine me (gown and all fetchingly draped against wall)
(~)の私を想像してみて、という感じ。
しかし、imagine という動詞は、SVOCの用法を取るならば、動詞は動名詞でないといけないのです。が、gownが動名詞じゃない・・・。
imagine 人 doing という形ならOKなんです。じゃあ、この文はなんだんだ!と考えだしたら止まらなくなりまして。
そこでまた、gownは動詞じゃなくて名詞なのか?と考え直し、draped はgown にかかり、優美にまとわれたドレス、となり、imagine me gown ~ draped against wall とするのならば、壁に寄りかかりながらドレスをまとっている私。みたいな。
なんだかすっきり出来なくてすみません。もし意見があればコメントをお願いします。。
生まれてはじめて – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション- (For the First Time in Forever)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Kristen Bell/Idina Menzel |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/10/09