You'll never see me cry (二度と涙を流すところを見せない)
You'll never see me cry (二度と涙を流すところを見せない)
エルサは城を飛び出し、Let it Go を歌います。
You'll never see me cry (二度と涙を流すところを見せない)
see 人 原型動詞で、人が~するところを見る、という使い方があります。
詳細は、文法を解説されているこちらのブログの記事が参考になります。
また、エルサは一人でいるにもかかわらず主語がYou ですが、youにはすべての人という意味もあるので、必ずしも目の前の人だけをあらわす言葉ではないという事。weblioで見ると、
[総称的に一般の人をさして] 人は(だれでも) 《★【用法】 漠然とした人をさすので,日本語に訳さないほうがよい場合が多い》.
とあります。
自分で言うにはとっさに使いづらいフレーズとも言えますが・・。
レット・イット・ゴー - アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-(ありのままで)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Idina Menzel |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/11/26