This whole thing has ruined me for helping anyone ever again.

This whole thing has ruined me for helping anyone ever again. (このせいで俺はめちゃめちゃだ。誰かさんを手助けなんかするからだ。もうしない)

アナとクリストフが北山へ向かって、オオカミに襲われピンチのシーン。アナはとっさに火でオオカミを退治。新品のソリは大破。。

This whole thing has ruined me for helping anyone ever again. (このせいで俺はめちゃめちゃだ。誰かさんを手助けなんかするからだ。もうしない)

singleword

ruinは、めちゃめちゃにするという意味です。名詞だと廃墟、破滅などの意味があります。

ever again は否定文とセットで、二度と~しない という意味になります。

だけど肯定文になっているので訳が取りづらいうえ、英語らしい構文なので、ちょっと自信がないのですが、

このせいで俺はめちゃめちゃだ。誰かさんを手助けなんかするからだ。もうしない。

でしょうか。

…anyone ever again は、字幕の通りだと決意を言っている感じですよね?アナがその前に「もう私のことなど助けたくないよね」と言っているので、それを受けてのセリフだと思うのですが。

ちなみに字幕では、「俺はもう二度と誰も手助けしないぞ」です。

参考

このカテゴリのフレーズ

frozen336

映画・ドラマの英語を参考にしたいならこちら

にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へにほんブログ村 英語ブログへ

シェアする

   

 - Chapter6