You're distracting me.(じゃましてないでよ)
You're distracting me.(じゃましてないでよ)
夏を取り戻しに歩き始めたアナとクリストフとオラフ。アナはエルサのいるお城を目指して山を登りはじめます。
You're distracting me.(じゃましてないでよ)
distract は注意を散漫にさせる、注意をそらすという意味です。
You're distracting me. は「あなたはずっと私の注意をそらしている」という意味になり、意訳すると「うるさい」という感じですかね。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/02/07