And I'll rise like the break of dawn
And I'll rise like the break of dawn (夜明けのように立ち上がる)
エルサは魔法で自分の王国を作りながら、Let it Go を歌います。
And I'll rise like the break of dawn (夜明けのように立ち上がる)
![]()
The break of dawn
空が白むこと、夜明けの意味です。フレーズとして覚えてしまいましょう。
I'll rise で、私は立ち上がるという意思の強い意味になりますが、
The sun rises. で日が昇る というのと、the break of dawn を意味としてかけているとも取れます。
日は昇る、新しいスタートだ!みたいな。
歌の意味からして、もう過去は過去のもの、これから再出発するの!という意思が見られる場面です。
字幕では、「新しい夜明けよ」とシンプルで分かりやすいですね。
ちなみに、ここのフレーズ、上手く歌えない…。
![]()
![]()
レット・イット・ゴー - アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-(ありのままで)
| 作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
| 作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
| 唄 | Idina Menzel |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/12/02