The window is open, so's that door.
The window is open, so's that door. (窓が開いている、あのドアも)
For the first time in forever の歌詞から。
https://www.youtube.com/watch?v=LmOlnECef0Y
アナがワクワクした気持ちがこもっていて、だけど後半の緊張しているエルサの不安の様子がいりまじっていて、切ないけれど楽しくてリズムもよくて大好きです!
The window is open, so's that door. (窓が開いている、あのドアも)
I did't know they did that anymore. (私は全然知らなかった。もうこうなっていたことを)
Who knew we owned eight thousand salad plates? (8000枚ものサラダ皿があるなんて誰が知っていたの?)
この歌、テンポが速いだけでなくて、意外と文法も難しいから見逃せません。
とは言え歌なので、厳密な文法とは違うところもあるとは思うのですが。
最初の、The window is open, so's that door. は、一息でThe window is open までサッと言えないといけなくて本当に難しいです。
英語の音節が日本語とかけ離れているので、練習するには持って来いなのですが。
so's that door. は倒置です。 so はopen を指していて、So am I. とかのsoの使い方と同じ。 なので、The window is open, that door is, too.も同じ意味になります。歌いづらくなるけど。
また、次の歌詞の I didn't know they did that anymore. は最難関の難しさです。I didn't know they did that を一息で言わないといけません。 最初のIを極めて弱めに言って、did't know they did that とさらっと言ってしまうのがコツでしょうか?th の発音の連続なので舌がほつれそうです。
ちなみに意味は、もうすでにそうなっていたこと(窓やドアが開いていたこと)を知らなかった、です。
そして、Who knew ~? で誰が知っていたの?という意味から、知らなかった!という意味になります。
生まれてはじめて – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション- (For the First Time in Forever)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Kristen Bell/Idina Menzel |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/10/04