I often had a whole parlor to myself to slide! (広間をひとりで滑ったり)
I often had a whole parlor to myself to slide! (広間をひとりで滑ったり)
パーティーでアナがハンスとおしゃべりしているシーンで。
I often had a whole parlor to myself to slide! (広間をひとりで滑ったり)
文法的には難しい言い方してますが…。(学習者にとってはという意味で)
parlor は客間とか応接間の意味。他には美容院とかのお店に使われています。
また、to myself で、自分にとか、自分だけに という意味になります。
I often had a whole parlor to myself to slide! を直接的な言い方をすれば…。
私はしょっちゅう、広間中を滑っている私だけにしていた。
…って感じですかね? 意味わかんない?!
2014/10/22