Has it dawned on you that your princess may be conspiring with a wicked sorceress to destroy us all?
Has it dawned on you that your princess may be conspiring with a wicked sorceress to destroy us all?
夏を取り戻しに歩き始めたアナとクリストフとオラフ。
一方、雪に埋もれたアレンデール。働くハンス王子。
ウェーゼルトン公爵になじられています。
Has it dawned on you that your princess may be conspiring
with a wicked sorceress to destroy us all?
(おまえは、姫はもしかしたら邪悪な魔女と共謀してわれわれ皆を滅ぼうとしていると分かったんじゃないのか?)
いつもちょっと難しいセリフを言うウェーゼルトン公爵。。
はじめの、Has it dawned on you~?がいきなり難しいです。
dawn は夜明けという意味ですが、dawn onで、~に分かり始めるという意味の使い方もあります。
Has it dawned on you~? で、おまえにようやく分かって来たところなんじゃないか?という意味になります。何が?にあたるところが、that以下( your princess may be conspiring with a wicked sorceress to destroy us all)になります。
conspire withは~と陰謀を企てるという意味。
wickedは邪悪な、sorceressは魔女(以前公爵のセリフでsorceryという魔法の意味が出てきました。)。
your princessはアナの事、邪悪な魔女はエルサの事を指しています。
つまり、おまえ(ハンス)はアナはもしかしたらエルサと共謀してわれわれ皆を滅ぼうとしていると分かったんじゃないのか?
みたいなニュアンスの文になると思います。
- 「dawn」の意味とは 比喩的な使い方と動詞での使い方
- dawn onをarcで調べる。
- conspire をweblioで調べる
- wickedをweblioで調べる
- sorceressをweblioで調べる
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.