Ten is all I got. Help me out. (10しかない。何とかしてくれ)
Ten is all I got. Help me out. (10しかない。何とかしてくれ)
サウナ付のお店でクリストフが店主と話しているシーン。
Ten is all I got. Help me out. (10しかない。何とかしてくれ)
help me out で何とかして。勘弁して。というニュアンスの意味になるそうです。
調べたら、このシチュエーションと全く同じでした。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/12/13