Let's call it a night (今夜はここまで)
Let's call it a night (今夜はここまで)
クリストフがスヴェンに歌を歌っているところ。
You got me (分かってるね)
Let's call it a night (今夜はここまで)
call it a night は今夜はここまでという意味のidiomです。
レッスンや仕事なんかで「今日はここまで」という意味のcall it a day とほぼ同じような使われ方です。セリフを言うのがたまたま夜だったとき、call it a night とも言えるようですね。
トナカイのほうがずっといい – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-(Reindeers Are Better Then People-)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Kristen Bell/Santino Fontana |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/12/18