We used to be best buddies, (私たちは仲が良かったのに)
We used to be best buddies, (私たちは仲が良かったのに)
Do You Want to Build a Snowman?(雪だるまつくろう)の歌詞に出てきます。
We used to be best buddies, (私たちは仲が良い姉妹だったのに)
And now we're not. (だけど今は違う)I wish you would tell me why. (どうしてだか教えてくれたらいいのに)
buddies は buddy の複数形で、相棒とか仲の良い兄弟を意味しています。
バディーとして日本語でもおなじみ。
でも、私たち英語学習者はあまり使わないですよね。。
どうも刑事とかの仕事の相棒のイメージが強すぎて。でもこの歌で姉妹で使われているのを見ると、best friend としての意味で使えるのかな、という気がします。
そして、I wish you would の仮定法出た! 直接の意味は、あなたが~してくれたらいいのに、ですが、~して下さい。というやんわりなお願いの意味にもなります。
Do You Want to Build a Snowman
Robert Lopez
Kristen Anderson-Lopez
雪だるまつくろう – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション- (iTunes)
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.