I'm not buying it. (まさか)
I'm not buying it. (まさか)
アナとクリストフが北山へ向かって話しているシーン。
You have friends who are love experts? (あなたの友達が愛の専門家なの?)
I'm not buying it. (まさか)
I'm not buying it, でまさかと字幕が出ていたので、気になったので調べてみました。
直訳すると、「私はそれは買わない」となります。なんとなく、ニュアンスは分かるような気もしないでもないですが…。
「早送り英会話」さんのサイトで紹介されていましたが、
「私はそれを信じない、だまされない」という意味になるそうですね。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/01/04