Duck! (伏せて)
Duck! (伏せて)
アナとクリストフが北山へ向かって話しているシーンで、オオカミに襲われピンチのシーン。
Duck! (伏せて)
これもまた、Duck! でふせてと字幕が出ていたので、「アヒル?」と気になったので調べてみました。
duckには、アヒルという名詞のほかに、動詞で頭をひょいと下げるという意味があるのですね。勉強になります!
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/01/05