And I'll rise like the break of dawn
And I'll rise like the break of dawn (夜明けのように立ち上がる)
エルサは魔法で自分の王国を作りながら、Let it Go を歌います。
And I'll rise like the break of dawn (夜明けのように立ち上がる)
The break of dawn
空が白むこと、夜明けの意味です。フレーズとして覚えてしまいましょう。
I'll rise で、私は立ち上がるという意思の強い意味になりますが、
The sun rises. で日が昇る というのと、the break of dawn を意味としてかけているとも取れます。
日は昇る、新しいスタートだ!みたいな。
歌の意味からして、もう過去は過去のもの、これから再出発するの!という意思が見られる場面です。
字幕では、「新しい夜明けよ」とシンプルで分かりやすいですね。
ちなみに、ここのフレーズ、上手く歌えない…。
レット・イット・ゴー - アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-(ありのままで)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Idina Menzel |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/12/02