Of course, none of it would have happened
Of course, none of it would have happened (もちろん、こんなことは起こらなかったはず)
城を飛び出したエルサをアナが雪の中、追います。
Of course, none of it would have happened.(もちろん、こんなことは起こらなかったはず)
If she had just told me her secret. (もし彼女が私に秘密を話してくれさえしてたら)
would have 過去分詞
で、仮定法過去完了を表します。(もし~だったら)~だっただろうに。というやつです。事実と違う仮定の話です。
none of it は少々難しいのですが、none would have happened とnoneだけにすると「何も起こらなかっただろうに」となり、一体何が何にも起こらなかったんだろう?とあいまいでよく分からなくなります。
ので、itはおそらくエルサが魔法で冬にしてしまった事を指し、
こんなことは起こらなかっただろうに、と具体的になります。
if文以下が、if she had just told me her secret. で、彼女が私に秘密を話してくれてたなら、になります。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
私が確実に言えることは、私がもしアップルを解雇されていなかったらこんなことは起こらなかっただろうという事です。(by スティーブジョブズ)
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.