Of course, none of it would have happened

Of course, none of it would have happened (もちろん、こんなことは起こらなかったはず)

城を飛び出したエルサをアナが雪の中、追います。

 Of course, none of it would have happened.(もちろん、こんなことは起こらなかったはず)

If she had just told me her secret. (もし彼女が私に秘密を話してくれさえしてたら)

singleword

would have 過去分詞 

で、仮定法過去完了を表します。(もし~だったら)~だっただろうに。というやつです。事実と違う仮定の話です。

none of it は少々難しいのですが、none would have happened とnoneだけにすると「何も起こらなかっただろうに」となり、一体何が何にも起こらなかったんだろう?とあいまいでよく分からなくなります。

ので、itはおそらくエルサが魔法で冬にしてしまった事を指し、

こんなことは起こらなかっただろうに、と具体的になります。

if文以下が、if she had just told me her secret. で、彼女が私に秘密を話してくれてたなら、になります。

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.

私が確実に言えることは、私がもしアップルを解雇されていなかったらこんなことは起こらなかっただろうという事です。(by スティーブジョブズ)

 

参考

このカテゴリのフレーズ

frozen336

映画・ドラマの英語を参考にしたいならこちら

にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へにほんブログ村 英語ブログへ

シェアする

   

 - chapter5