You almost set me on fire! (危うくこの私に火を!)
You almost set me on fire! (危うくこの私に火を!)
アナとクリストフが北山へ向かって、オオカミに襲われピンチのシーン。アナはとっさに火でオオカミを退治。
You almost set me on fire! (危うくこの私に火を!)
almost を過去形に使うと、「あやうく~したところだった」というニュアンスの意味になります。
- I was almost drowned. わたしはもう少しで溺れるところだった。
また、set on で、~を攻撃するとか、けしかけるという意味のidiomになります。
ちなみに混合しがちなset off は発動させるとか引き起こすとかです。(覚え方があったら知りたい。。)
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/01/06