This whole thing has ruined me for helping anyone ever again.
This whole thing has ruined me for helping anyone ever again. (このせいで俺はめちゃめちゃだ。誰かさんを手助けなんかするからだ。もうしない)
アナとクリストフが北山へ向かって、オオカミに襲われピンチのシーン。アナはとっさに火でオオカミを退治。新品のソリは大破。。
This whole thing has ruined me for helping anyone ever again. (このせいで俺はめちゃめちゃだ。誰かさんを手助けなんかするからだ。もうしない)
ruinは、めちゃめちゃにするという意味です。名詞だと廃墟、破滅などの意味があります。
ever again は否定文とセットで、二度と~しない という意味になります。
だけど肯定文になっているので訳が取りづらいうえ、英語らしい構文なので、ちょっと自信がないのですが、
「このせいで俺はめちゃめちゃだ。誰かさんを手助けなんかするからだ。もうしない。」
でしょうか。
…anyone ever again は、字幕の通りだと決意を言っている感じですよね?アナがその前に「もう私のことなど助けたくないよね」と言っているので、それを受けてのセリフだと思うのですが。
ちなみに字幕では、「俺はもう二度と誰も手助けしないぞ」です。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.