Tickle bumps (くすぐったい!)
Tickle bumps! (くすぐったい!)
幼いアナとエルサが魔法の雪で遊んでいて、滑り台のようなものを滑りながらアナが言うセリフ。
Tickle bumps! (くすぐったい!)
Tickleはくすぐるとかくすぐったい、という意味ですが、bumpsは?とこれがなかなか難しく。bump into~でばったり会うでおなじみ、ぶつかるなど衝突の意味があるようですが、なかなか意味としてしっくりくるのがありませんでした。
このサイトを見ますと、誰かが脇の下からくすぐる行為というような事が書かれていますが、映像ではエルサが後ろからアナを抱えているので、これに近いイメージでしょうか。
こちらのフォーラムでもどういう意味ですか?と英語圏の方に質問している人がいますが、あんまり使わないフレーズだとも言っています。
このChapterのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/09/21