It doesn't have to be a snowman (雪だるまでなくてもいいけど)
It doesn't have to be a snowman (雪だるまでなくてもいいけど)
Do You Want to Build a Snowman?(雪だるまつくろう)の歌詞に出てきます。
Do you wanna build a snowman? (雪だるまを作らない?)
It doesn't have to be a snowman (雪だるまでなくてもいいけど)
It doen't have to be で 必ずしも~である必要はない とか、~でなくてもいい、 という意味になります。
It が主語、 そしてdoesn't have to be という形に私たち英語学習者は一瞬?となってしまうのですが(え?ならない?)、さらっとそういうフレーズもあるんだな、と勉強になります。あまり理屈で考えず、It doesn't have to be~ で「~でなくてもいいよ」とニュアンスで丸ごと覚えたら結構いいフレーズになりますね。
- It doesn't have to be me. (私じゃなくてもいい)
- It doesn't have to be beautiful. (美しくなくてもいい)
It Doesn't Have to Be This Way - For the Record - The Best of the Blow Monkeys (iTunes)
ところでこの歌、アナが半袖で歌っていますよね。でも雪だるまをつくろうと誘っています。冬じゃないのに、エルサが魔法で作ってあげていた記憶はないはずなのに。だから雪だるまをつくろう、と誘うのは少し奇妙。よほど楽しい思い出としてアナに刻まれているのでしょう。
そしてきっと夏だから、ぼそっと、It doesn't have to be a snowman. と言うのでしょう。
ちなみに日本語版の歌の時は、ここの歌詞の部分は少し寂しげなトーンで「大きな雪だるま~♪」ですね。ちょっとゴロが合わなくてこうなったのかな?違いが面白い。
Do You Want to Build a Snowman
Robert Lopez
Kristen Anderson-Lopez
雪だるまつくろう – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション- (iTunes)
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/09/25