We finish each other's -Sandwiches.
We finish each other's Sandwiches.
アナとハンスが語り合い、とびら開けての歌を歌っているところ。
ハンス: We finish each other's … (僕たち・・・)
アナ: Sandwiches. (サンドウィッチ)
ハンス: That's what I was gonna say! (それ言おうとしてたことだ!)
冒頭から訳し続けてきて、とうとう一筋縄ではいかない超難題にぶつかりました。
私は日本語版でもアナと雪の女王を見ているので、日本語の歌詞の
教えてよ何が好きか
サンドイッチ!
僕と同じじゃないか!
をそのまま英語でも同じこと言っていると思い込んでいました。
サンドイッチが好きなアナにハンスも合わせて言っているなーと。
・・・と思っていたら、英語ではなんかちょっと違うな?と。We finish each other's … って言っていておかしいですものね。
これはよくわからなかったのでいろいろ調べてみたら、よくある慣用的な表現の、さらにそのパロディーらしいとの事。
これはさすがにネイティブじゃないとすんなり難しいです。
たくさんのブログでこの歌詞の解釈をして下さっているので、詳しくは「参考」にあげたブログの記事たちによると…。
まず、finish each other's sentences という慣用的なフレーズがもともとあり、これが「気が合う」という意味になるとの事。
しかしハンスはsentencesを言う前にアナが割り込んでsandwiches! と言っているので何のことやら。
この状況にそっくりなシーンがすでにアメリカのコメディ「アレステッド・ディペロプメント」にあるそうで(詳しくはうたのしくみ Season2 第1回 二人でやり遂げる歌「とびら開けて」にて)。
これのパロディというかオマージュ的な形でこの歌詞が書かれていたとしたらさすがにノンネイティブの私には難しすぎました。
また、アナがfinish each other's sentencesのフレーズを知らなかったのか勘違いしてなのか分からないけれどSandwiches! なんて言ってしまったのに、なぜかハンスが合わせてThat's what I was gonna say! (それ言おうとしてたことだ!)なんて無理やり言ってしまうのは、その後の展開フラグなのでしょう、きっと。
disneywikiでのトリビアコーナーでも、
-
Hans looks bewildered during the "We finish each other's sandwiches" exchange before saying, "That's what I was gonna say!", meaning that he's actually falsely agreeing with her and hinting at his false love for Anna.
と言っています。こ、こわーい!
日本語で最初見ていた時も、サンドウィッチ好きなアナにわざと合わせてたのね~なんて思ってました。日本語訳でも違うように訳しているのに違和感なくはまるってすごい。そして歌詞の訳をした人はきっとここの文でどう訳すのかと悩んだのかな~なんて思うと楽しい。
- うたのしくみ Season2 第1回 二人でやり遂げる歌「とびら開けて」
- 【和訳】(修正済み)Frozen - Love Is An Open Door
- アナと雪の女王「Love Is an Open Door」で英会話★
- 【ネタバレ】アナ雪の本当は怖い『Love is an the door』
- アナと雪の女王 「とびらを開けて」における謎のサンドイッチ問題。
とびら開けて – アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション- (Love Is an Open Door )
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Kristen Bell/Santino Fontana |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2014/10/30