And you'll bring out their best (そうすればベストを発揮できる)
And you'll bring out their best (そうすればベストを発揮できる)
トロールたちにアナとクリストフが一緒になれば問題ないのに、と歌われるシーン。
歌詞全文を見たい人はこちらのうたまっぷへ。
But throw a little love their way (そんな時には愛を)
Throw a little love their way (そんな時には愛を)
And you'll bring out their best (そうすればベストを発揮できる)
True love bring out the best (真実の愛が最良へと導く)
bring out 〈真価・特徴などを〉引き出す, 発揮する.
bring out はたくさんの意味があるidiomですが、ほぼ共通して「出てこさせる」みたいな意味が核としてあるように思いました。
bring out the best という例文もたくさんあり、いいところを引き出す、とか、お互いに高めあう、のような意味で使われています。
ニュアンスは分かりますが、歌詞の直訳は難しいです。
愛さえあれば - アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック-デラックス・エディション-(Fixer Upper)
作詞 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
作曲 | Kristen Anderson-Lopez/Robert Lopez |
唄 | Maia Wilson/ Cast |
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/05/10