I can live with that. (構わない)
I can live with that. (構わない)
アナとクリストフが北山へ向かって、オオカミに襲われピンチのシーン。アナはとっさに火でオオカミを退治。新品のソリは大破。。
She'll die on her own. (彼女途中で死んじゃうよ)
I can live with that. (構わない)
I can live with that. って「それでも生きていけるさ」みたいな意味?と思って調べてみると、たくさんヒットしました。要は、大丈夫、構わないよという意味のフレーズなんだそうです。
ポジティブというより妥協感がある感じで、「まあいいや」みたいな感じ?
字幕だと「知ったことか」ですね。
live with は、~と同居する、という意味の他に、我慢して受け入れるという意味もあります。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.
2015/01/09