I'll replace your sled, and everything in it. (ソリは弁償するわ、荷物もすべて)
I'll replace your sled, and everything in it. (ソリは弁償するわ、荷物もすべて)
アナとクリストフが北山へ向かって、オオカミに襲われピンチのシーン。アナはとっさに火でオオカミを退治。新品のソリは大破。。
I'll replace your sled, and everything in it. (ソリは弁償するわ、荷物もすべて)
sledは、ソリです。イギリス英語だとsledgeが使われるようです。
あれ、ソリってクリスマスの歌にあるのだとsleighって言うのではなかったっけ?と思って調べてみましたら、sleighもソリでした。
sled, sledge, sleigh, …語源が同じところだというのはわかります。
小型:sled,
イギリス:sledge,
大型:sleigh
らしいです。
ただ、クリストフのソリ、小型じゃないように見えるから、sleighでもよくない?と思うのですが、、よく分かりません。
ただ、このソリ販売サイト見ると、なんか単語が混ざって書いてあるなあ…。検索を意識してなのかも?
また、everything in it と、荷物のことを指していますが、itはもちろんソリのことを指し、そこにあるもの全部、という言い方です。理屈はわかるけれど、口語ではeverythingは言えても everything in itはさらっと出てきにくいセリフなのでピックアップしてみました。
このカテゴリのフレーズ
- There can be no doubt now. (疑う余地はない)
- At least we got to say our marriage vows
- It's getting colder by the minute. (急激に冷えてきた)
- You won't get away with this. (上手く逃げられるわけない
- You're no match for Elsa. (エルサにはかなわない)
- All that's left now is to kill Elsa,(あとはエルサを殺して、)
- you were dumb enough to go after her.
- I would have to stage a little accident for Elsa.(エルサにちょっとした事故を企てないと)
- You were so desperate for love. (君は愛に飢えていた)
- As heir, Elsa was preferable, of course.